創業明治27年日本唯一、虎斑竹専門店 竹 虎 

[ 最終更新日: ]              


フランス国内巡回展「日本の日常生活の中の竹」(Bamboo exhibition in Japanese daily life)

フランス国内巡回展「日本の日常生活の中の竹」(Bamboo exhibition in Japanese daily life)
フランス国内巡回展「日本の日常生活の中の竹」
(Bamboo exhibition in Japanese daily life)


 ■パリ会場
 会期:2020年1月24日(金)~4月10日(金)
 1, rue Dante, 75005 Paris

 ■リオン会場
 会期:2020年5月初旬~10月中旬
 46 Rue du President Edouard Herriot 69024 Lyon

 ■ツールーズ会場
 会期:2020年10月下旬~2021年1月末
 5 Rue Croix Baragon 31000 Toulous


All about bamboo - in a nutshell

Bamboo is a part of daily life in Japan

The first thing you notice when you arrive at Narita Airport and take the highway towards Tokyo are the countless bamboo forests you pass. You know immediately that you are in Japan - there is nothing like this in western landscapes.

竹について一言

竹は日本の日常生活の一部です


成田空港に到着し、東京に向かう高速道路を利用する際に最初に気付くのは、無数の竹林です。西洋にはこのような風景はありませんので、日本にいるという事をすぐに実感します。


竹林


Botanists have thus far discovered as many as 1 200 species of bamboo worldwide, all belonging to the same family as the rice plant and common grass. Their stalks are generally woody and hollow. About half of these species can be found in Japan, where bamboo forests account for approximately 1% of the country's total forest area. This figure applies equally to the prevalence of bamboo forests around the globe.

The Japanese love bamboo, for its esthetic as well as its practical qualities. Quite clearly, the bamboo plant occupies an important place in their eveyday life.

植物学者はこれまでに世界中で1200種もの竹を発見しており、それらはすべてイネや一般的な草と同じ科に属します。竹は木のようですが中が空洞になっています。これらの種の約半分は日本で見つけることができ、竹林は国の総森林面積の約1%を占めています。この数字は、世界中の竹林の割合にも等しく当てはまります。

日本人は竹を愛していますが、それはその審美性と実用的な品質によるものです。竹は日本人の日常生活の中で欠かせない存在となっています。


竹虎四代目,山岸義弘


Yoshihiro Yamagishi was born into a family that owns and manages bamboo forests and whose profession consists in working with bamboo. The family's expertise reaches back four generations to his great-great-grandfather; in the tradition of Japanese artisan families, Yoshihiro Yamagishi is thus known as the fourth Taketora.

The family name Taketora in fact derives from a unique quality of the bamboo which the family cultivates and refines into various products. Take means bamboo and Tora means tiger, referring to the tiger-striped pattern that characterizes this species.

One feature of these special bamboos is that the canes only begin to reveal their tiger-striped pattern about three or four years after sprouting and, very often, only in the months following the first hoarfrost. Nowadays, owing to climate change, hoarfrost - and thus also the phenomenon of tiger-striped bamboo - is becoming rarer and rarer.

山岸義浩(竹虎四代目)は、竹虎(株)山岸竹材店を営む家庭の長男として生まれ家業を継ぎました。竹虎の歴史は四世代にわたり受け継がれています。現在、山岸義浩は竹虎四代目として日本の伝統工芸である竹文化を守り発展させることに尽力しています。

竹虎という屋号は、竹虎が取り扱う日本唯一の虎斑竹に由来しています。「たけ」は竹を意味し、「とら」は虎を意味し、この種を特徴付ける虎の斑模様を指します。

虎斑竹の特徴である虎模様は、発芽してから3〜4年後、そして、霜が降り寒さに当たる事によって稈に虎模様が綺麗につきます。今日では、温暖化などの気候変動により、霜が降りなくなり、色付きの良い虎斑竹が希少になっています。


竹職人


Further, not all the bamboo canes on the Taketora family's plantation take on the tiger-striped pattern - only a part of them. The family therefore cannot simply harvest all the canes three or four years after their sprouting. They must know how to detect which canes will reveal the desired pattern. And this is not easy: there are no exterior features, indeed no sign whatsoever visible to the non-specialist, indicating the presence of the pattern. According to Yamagishi, only very experienced farmers are capable of knowing which bamboo canes will have the pattern. And this entails a generational problem, for the older farmers who possess this skill are dying out - many of them without having passed their knowledge on to younger farmers.

The celebrated botanist Tomitarô Makino (1862 - 1957), who founded the botanical gardens that bear his name today, tried to cultivate tiger-striped bamboos in his garden, but none of the transplanted colonies ever produced the desired pattern.

Our exhibition will help visitors discover a plethora of objects in bamboo which the Taketora family has devoted itself to crafting for four generations.

さらに、竹林に生えている全ての虎斑竹に綺麗な虎模様が付くわけではありません。そのため、発芽から3〜4年後にすべての虎斑竹を単純に収穫できるという事ではないのです。だからこそ、どの虎斑竹を伐採するべきか見極める力がなくてはいけません。しかし、知識がなければ見極める事が非常に難しいのです。竹虎四代目によると、経験豊富な熟練の竹職人は選別が可能ですが、世代的な問題が伴っているというのです。なぜなら、熟練の竹職人は高齢の方が多く、さらに若い世代へとその知識が引き継がれていないのです。

高知県立牧野植物園を設立した有名な植物学者、牧野富太郎(1862~1957)は、彼の庭で虎斑竹を栽培しようとしましたが、移植された竹はどれも虎模様が浮かびませんでした。

私たちの展示は、竹虎が四世代に渡って作り上げてきた竹細工を多くの方々にご覧いただくためのものです。


A short history of bamboo

Growth


Bamboo grows mainly in South-East Asia, East Asia, South America, and Africa, where the earth is rich in nitrogen, phosphoric acid, and postassium. The plant also requires large amounts of water to transport these three essential minerals through its vascular system. The best conditions for ensuring that a bamboo colony grows vigorously include abundant precipitation - at least 1 000 mm per year; a moderate average annual temperature of 10 degrees centigrade or higher; and plentiful exposure to sunlight.

To ensure the right conditions for bamboo growth, a colony should be planted at a latitude of not higher than 40° in the northern hemisphere, where average temperatures in the frigid months do not sink past 1 degree below zero. In the southern hemisphere, as in South America, Australia, or New Zealand, the latitudinal limit is the same - around 40°. In the Andes and the Himalayas, there are species of bamboo that grow at altitudes of up to 5000 m, but these are dwarf bamboos, called Sassa, which have evolved a better resistence to the cold.

New bamboo shoots springing from the colony's underground rhizome system emerge once the temperature reaches at least 10° Centigrade - thus at about the same time as the flowering of the yamazakura (wild cherry tree), though a little later than the flowering of the famous cherry species called Yoshino. In the temperate zones, it takes between 50 to 90 days for a bamboo shoot to reach full growth. In the years that follow, neither the height nor the diameter of the individual bamboo cane changes. As a colony grows to maturity, however, its rhizomes will produce larger and larger shoots over the first few years.

In general, the life of a bamboo cane is deemed to commence once it emerges from the earth. The young bamboo shoot - called Takenoko - is a favorite dish of the Japanese when Spring arrives.

竹の短い歴史

成長


竹は主に東南アジア、東アジア、南アメリカ、アフリカで育ち、地球には窒素、リン酸、およびカリウムが豊富に含まれています。植物は、血管系を介してこれら3つの必須ミネラルを輸送するために大量の水を必要とします。竹が活発に成長することを保証するための最良の条件には、豊富な降水量が含まれます。少なくとも年に1 000 mm。摂氏10度以上の中程度の平均年間気温、そして太陽の光が必要です。

竹の生育に適した条件を確保するために、極寒月の平均気温が氷点下1度を下回らず、北半球の緯度が40度以下である必要があります。南半球では、南アメリカ、オーストラリア、またはニュージーランドのように約40°の緯度の制限は同じです。アンデス山脈とヒマラヤ山脈には、最大5000mの高さで成長する竹の種がありますが、これらはサッサと呼ばれる竹であり、寒さに対する耐性が向上しています。

温度が少なくとも10°Cに達すると、地下茎から新しいタケノコが生えてきます。つまり、ヤマザクラの開花とほぼ同時に吉野と呼ばれる有名な桜の開花よりも少し遅いくらいの頃合いです。温帯地域では、タケノコが完全に成長するのに50〜90日かかります。その後の数年間、個々の竹稈の高さも直径も変わりません。しかし、群体が成熟するにつれて、その根茎は最初の数年でますます大きくなります。

一般に、竹稈の寿命は、地球から出てきた時点で始まると考えられています。タケノコと呼ばれる若い竹は、春が到来した時の日本人のお気に入りの料理です。


タケノコ


One may ask how it is that bamboo grows so rapidly. The reason lies in the internal structure of the plant: bamboo canes grow by virtue of a series of nodes which are activated one after another nearly at the same time. At the beginning, they are closed much like a folded paper lantern. As they open up one by one, the young bamboo culm grows until all of its internodes have fully expanded. A bamboo shoot has a large number of nodes - but this number never increases after the shoot has sprung from a rhizome.

Once the bamboo cane's growth is complete, the nodes remain at the summit of the stalk or culm and each node sprouts branches and leaves. In trees, the sort of internal layer of bark called cambium contributes to the tree's continued growth year after year. The bamboo plant has no cambium, neither in its culm nor in its branches, and for this reason it is usually not classified as a "true" tree.

Roots and flowering

Once the visible part of the bamboo has finished growing, its subterranean stems (rhizomes) have their turn. They begin to grow around the month of July and continue growing for about four months. During the summer, when there is abundant precipitation, growth accelerates, strengthening the colony and creating conditions favorable to the sprouting of new bamboo shoots. The shoots (takenoto) do not emerge from the earth, however, until the following Spring.

The usual way to cultivate bamboo is to break off baby shoots from the rhizome as they emerge from the earth and transplant them. The flowering of bamboo forests is too unpredictable and sudden for the regular harvesting of seed

竹の成長がどうして早いのか、と尋ねられるかもしれません。その理由は、植物の内部構造にあります。竹の稈は、ほぼ同時に次々と活性化される節のおかげで成長します。最初は、折り畳まれた提灯のように閉じられています。節が一つずつ伸びていくと、若い竹は、そのすべての節間が完全に広がるまで成長します。タケノコにも多数の節がありますが、この数は根茎から芽が出た後は決して増えません。

竹の杖の成長が完了すると、節は茎またはの頂上に残り、各節は枝と葉を発芽させます。樹木では、形成層と呼ばれる樹皮の一種の内部層が、樹木の成長を年々続けています。竹には形成層がないため、通常は「真の」木として分類されません。

根と開花

竹の目に見える部分の成長が完了すると、その地下茎(根茎)に向きが変わります。竹は7月の周りに成長し始め、約4ヶ月間成長し続けます。豊富な降水がある夏の間、成長は加速し、群体を強化し、新しいタケノコの発芽に有利な条件を作り出します。しかし、タケノコは、次の春まで地中から現れません。

竹を栽培する通常の方法は、地上から出てきた苗条を根茎から切り離して移植することです。竹林の開花は、種子の定期的な収穫には予測不可能で突然です。


竹皮、竹の花


Before withering and dying, the tips of bamboo branches produce flowers that resemble rice flowers. Bamboo flowers are difficult to see, for they are not showy and the stems and branches of a bamboo cane remain quite green right up to its death - which occurs shortly after flowering.

Everyday objects made from bamboo

In Japan, where bamboo forests are practically ubiquitous, the inhabitants of every region traditionally produced their own utensiles from bamboo. Whether professional artisans or simple farmers, they crafted bamboo objects at home when they could no longer work in the fields on account of the cold or snow - for the cold season begins just after the bamboo harvest. Nowadays, farmers rarely craft their tools from bamboo themselves, but the techniques for doing so have been passed down from earlier times to the present day.

The first major impetus for expanding the artisanal production of utensiles from bamboo came from the masters of the tea ceremony in the Muromachi era (from 1336 to 1573) under the reign of the Ashikaga shoguns and in the Azuchi-Momoyama era (from 1573 to 1603) under the reign of the Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi. The tea ceremony as created by Master Noami (1397 - 1471), referred to as the ceremony in the style of Higashiyama, was initially performed using utensiles imported from ancient China. It is the famous tea master Sen Rikyu (1523 - 1591) who introduced the use of simple, everyday utensiles, often crafted from bamboo - a tradition which has endured through the present day.

Nowadays, everyday objects crafted from bamboo include buckets and baskets for the transportation or presentation of fruits, boxes for carrying one's lunch to work, and vessels for serving food, notably sobas, the tradition Japanese buckwheat noodles.

枯れる前に、竹の枝の先は米の花に似た花を作ります。竹の花は華やかではなく、竹杖の茎と枝は枯れ切ってしまうまで緑のままであるため、見つけるのは困難です。これ状態は開花直後に発生します。

竹で作られた日常品

竹林がいたるところにある日本では、あらゆる地域の住民が伝統的に竹から自分の道具を作っていました。プロの職人であろうと農家であろうと、寒さや雪のために畑で働けなくなったときに自宅で竹を作りました。竹の収穫は寒い季節に始まります。今日では、農民が自分自身で竹を使って道具を作ることはめったにありませんが、そうするための技術は以前から現代に受け継がれています。

竹製の道具の職人生産を拡大する最初の大きな推進力は、足利将軍の統治下の室町時代(1336年~1573年)と安土桃山時代(1573年~1603年)の茶道の達人から来ました。織田信長と豊臣秀吉の統制下。東山式の儀式と呼ばれる、能阿弥(1397~1471)によって作成された茶道は、最初は古代中国から輸入された道具を使用して行われました。有名な茶人の千利休(1523~1591)が、竹から作られることが多いシンプルな日常用品の使用を導入しました。これは、今日まで受け継がれてきた伝統です。

現在、竹で作られた日常のオブジェクトには、果物の輸送または展示用のバケツとバスケット、仕事に昼食を運ぶための弁当箱、および日本の伝統的な食べ物そば、特にこのそばを提供するためのセイロが含まれます。


竹細工

竹細工


The Japanese also use bamboo to make racks for drying clothes, as well as umbrellas, fans, sieves for washing rice, chop-sticks, serving plates, and even sandals, brooms, spoons ... They make eel traps, ladders, paint-brush handles, vases, and even musical instruments with it. And we should not omit to mention that the skin of bamboo shoots (takenoko) are used to wrap food with.

Finally, Japanese children love toys made from bamboo, such as stilts - Takeuma - and dragonflies - Taketombo.

日本人はまた、竹を使用して衣類を乾燥させるための竹竿を作り、傘、扇、米を洗うためのざる、箸、皿、さらにはサンダル、ほうき、スプーンなどを作っています。彼らはウナギの筌(うけ)、はしご、絵筆の柄、花瓶、さらには楽器を作ります。そして、タケノコの皮は食物を包むために使用されることを言い忘れるべきではありません。

最後に、日本の子供たちは竹馬、竹トンボなど竹で作ったおもちゃが大好きです。


竹皮


To produce all these objects, the bamboo is never used directly after harvesting. First, it is de-greased by immersion in a boiling solution of caustic soda and then dried in a well-ventilated area shaded from excessive sunlight.

Bamboo in Japanese architecture

Bamboo has played a not insignificant role in architecture, too. Previously, it was used to make floorboards. And in mud-and-straw houses, bamboo stems served to reinforce the walls. You will often see beautiful hedges of bamboo in temples and pavillions - both ancient and modern ones. As for example the hedges of the temples Ken-nin-ji, Ginkaku-ji (the Silver Pavillion) or Ryôan-ji in Kyoto.

これらすべての竹細工を生産するために、竹は収穫後に直接使用されることはありません。最初に、苛性ソーダの沸騰溶液に浸して油抜きし、次に直射日光が当たらない換気の良い場所で乾燥させます。

日本建築の竹

竹は建築においても重要な役割を果たしてきました。以前は、床板の作成に使用されていました。また、土壁の家では、竹の茎が壁を補強する役割を果たしました。寺院や庭園には、古代と現代の両方の美しい竹の竹垣がよく見られます。たとえば、京都の建仁寺、銀閣寺、または龍安寺の竹垣。


竹垣


To the Southwest of Kyoto, in the Chikurin (Rakusai Bamboo Park), a large number of different species of bamboo grow. Visitors to the park not only can see a large variety of bamboo species, they can also learn how the populations of different regions of Japan have traditionally integrated bamboo into their daily life.

Bamboo in modern life

Today, thanks to the progress of science, people have learned to use bamboo to make paper, textiles, products for the conservation of food, medications, and even charcoal. The quality of the charcoal and textiles made from bamboo is highly esteemed on account of the particularly fine grain of bamboo fibers.

Bamboo in traditional festivals and literature
Many popular festivals, tales, and proverbs in usage today make reference to bamboo. These include the festival of Tanabata, celebrating the stars Vega and Altair, and the tale of the princess Kaguya - Kaguya-himé.

The festival of Tanabata has its origins in an ancient Chinese legend about a daughter, Vega, born to the emperor of the heavens. An extraordinarily gifted artist, Vega wove fabric every day and married a renowned shepherd - Altair. But the princess and the shepherd were so in love with each other that they ultimately neglected their work, which angered the emperor of the heavens. He therefore separated them, compelling them to live henceforth on opposite banks of a great river - the milky way (amano-kawa). But the emperor was finally touched by their steadfast unhappiness and authorized them to visit each other once a year, on the 7th of July. The Japanese celebrate the love between Vega and Altair in the festival of Tanabata every year on this day.

In the evening, a magpie comes to rest on the river like a bridge and the two lovers meet on his back. The children are terribly sad if it rains that evening, for then the bird cannot repose on the river and the lovers' tryst is postponed to the following year. But when the festival takes place as planned, children write wishes on strips of paper in five colors and decorate the branches of a bamboo culm with them.

京都の南西部、竹林(京都市洛西竹林公園)では、多様な種類の竹が栽培されています。公園の訪問者は、沢山の種類の竹を見ることができるだけでなく、日本のさまざまな地域の人々が伝統的に竹を日常生活に取り入れている方法を学ぶこともできます。

現代生活の竹

今日、科学の進歩により、人々は竹を使って紙、織物、食料保存用の製品、医薬品、さらには炭を作ることを学びました。竹繊維は特に細かい粒のため竹から作られた炭と織物の品質は特に高く評価されています。

伝統的な祭りや文学の竹

今日使用されている多くの人気のある祭り、物語、およびことわざは、竹に言及しています。これらには、七夕の祭典、星ベガとアルテアを祝うこと、そしてかぐや姫の物語があります。

七夕の祭りは、天皇に生まれた娘ベガについての古代中国の伝説に起源があります。非常に才能のあるベガは、毎日布機織りをして有名な羊飼い-アルテアと結婚しました。しかし、ベガとアルテアはお互いにとても愛していたので次第に仕事をしなくなりました。そして、そのことで天の皇帝を怒らせてしまったのです。そのため、皇帝は彼らを引き離し、大河の対岸、天の川に住むことを余儀なくさせました。しかし、皇帝は彼らをかわいそうに思い、年に一度、7月7日に二人が会う事を許可しました。日本人は毎年この日に七夕祭りでベガとアルテアの愛を祝います。

夕方、カササギが川で休む頃、2人の恋人は寄り添います。夕方に雨が降ると子供たちはひどく悲しみます。なぜなら、鳥は川で休むことができず、恋人たちの再会は翌年に延期されるからです。しかし、祭りが予定どおりに行われると、子どもたちは5色の紙に願いを書き、竹の枝に短冊を飾ります。


七夕


The tale of the princess Kaguya was written during the Heian era (794 - 1185 A.D.) by an unknown author. Murasaki-shikibu, the author of the worldwide literary classic The Tale of Genji (written early in the eleventh century), said even then that the tale of Kaguya was the most ancient story written in Japan.

One day, an old bamboo wood-cutter finds an especially brilliant cane of bamboo. When he cuts it, he discovers in its interior a tiny little baby. Overjoyed at finding such a pretty girl, he and his wife raise the child, lavishing all their attention on her. Thereafter, whenever he cuts down a bamboo cane, he finds a nugget of gold. The little girl grows up, becoming more captivating every day. The news of her beauty spreads far and wide, and eventually five noblemen appear to request her hand in marriage. To elude their propositions, she promises to marry the one who can perform an inhuman feat. All fail in the attempt or try to trick her into acceptance. Eventually even the Emperor makes advances on Kaguya - but she refuses him, too. The old bamboo cutter and his wife notice that their daughter always appears sad when she sees the full moon. Indeed it turns out that the girl has come from the moon and is destined to return there. One evening, at full moon, a procession of bridesmaids descends from the Celestial Court to conduct Kaguya back to the Moon.

The story of Princess Kaguya is known to every child in Japan. It has been adapted for the cinema, in videos, and more recently in mangas.

かぐや姫の物語は、平安時代(西暦794〜1185年)に未知の著者によって書かれました。世界的な文学古典 『源氏物語』(11世紀初頭に書かれた)の著者である紫式部は、かぐやの物語は日本で書かれた最も古い物語であると言っています。

ある日、竹取翁が、特に素晴らしい竹を見つけます。竹取翁がそれを切ると、彼はその内部で小さな小さな赤ちゃんを発見します。彼と彼の妻はかわいい女の子を見つけたことに大喜びし、女の子を育てることにしました。その後、彼は竹を切り倒すたびに、金の塊を見つけます。小さな女の子は成長し、毎日より魅力的になります。彼女の美しさは広範囲に知られるところとなり、最終的に5人の貴族が結婚の手を求めてきました。彼らの求婚から逃れようと、彼女は無理難題な偉業を実行できる人と結婚することを約束します。彼らは果敢にもかぐや姫の要求にこたえようとしましたがことごとく失敗。最終的には皇帝までもが結婚を求めましたが、皇帝でさえ拒否する始末です。あるとき、竹取翁と彼の妻は、娘が満月を見るといつも悲しそうに見えることに気付きます。その時、少女は月から来て、そこに戻る運命にあることがわかりました。ある夜、満月になった花嫁介添人の行列は、かぐやを月に戻すために天の宮から降りてきます。

かぐや姫の物語は、最近では映画、ビデオ、漫画などになり日本のすべての子どもたちに知られています。


かぐや姫


Japanese vocabulary, in which many different words are formed by the combination of two or more root words, includes many compounds employing the root sign for bamboo. There are also many folk sayings and metaphors that refer to bamboo. One popular expression, for example, is: « An upright man is like a split bamboo » . In sum, bamboo forms an integral part of Japanese esthetics. Whether in objects or on clothing - whether with reference to its beauty or to its practical qualities - everywhere you go you find the motif of bamboo.

異なる2つ以上の語根の組み合わせによって形成される日本の単語には、竹のルーツを使用する多くの要因が含まれます。竹に言及する多くの民俗のことわざや比喩もあります。たとえば、人気のある表現の1つは、«竹を割ったような男らしい性格»。要するに、竹は日本の美学の不可欠な部分を形成しています。竹細工の中にあるのか、衣服の上にあるのか、その美しさや実用的な品質に関係なく、どこに行っても竹のモチーフがあるのです。


















商品カテゴリ

商品メニュー

 竹炭竹酢液竹皮草履/スリッパ/雪駄虎竹/竹皮下駄箸/カトラリー/弁当箱キッチン道具竹ざる竹かご

 竹バッグ/お買い物かご文具/小物孫の手/耳かき/竹踏み竹のインテリア虎竹縁台/竹垣/すのこ竹炭ペット

 花かご/竹の虫/虫かご竹材/竹の素材/建材竹布

シーンに合わせて

 竹を履く竹を身につけるお掃除でお洗濯で食を楽しむお風呂でスキンケア健康・冷えにおやすみに

 収納・整理に消臭に竹でなごむ四代目おすすめ笑顔のギフト刻印竹工芸

おすすめカテゴリ

 ざる蒸し器竹箸かご竹酢液床下炭竹材豆腐かご